The Relevance of Pedagogical Translation for the Development of Bilingual Education in Costa Rica

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15359/ree.23-1.2

Keywords:

Development, translation, competences, bilingual education, English teaching

Abstract

The article reflects on bilingualism in Costa Rica in recent years in light of the latest versions of the Reports on the Costa Rican Public School Systems (2011, 2013, 2015 y 2017). Successful contributions of several national and international researches, where teaching translation as effective technique for developing communication skills is proposed, are discussed. Also, the article reviews major historical landmarks of translation in second language teaching. There are programs in the Ministry of Public Education (MEP), public and private colleges, schools and universities, but there is a tendency to associate the use of translation in teaching only with the grammatical method. Later studies could be oriented to compare the progress between populations that have acquired the language as a second language and have worked for a short period of time in a call center, in tourism, or in real life activities where they have to translate or interpret in real mode, compared to those that do not.

Author Biography

Ruth Cristina Hernández-Ching, Universidad Nacional

Trabaja como profesora de inglés en la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje en la Universidad Nacional. Se graduó como Bachiller en Inglés de la Universidad de Costa Rica. Posee una Licenciatura y Maestría en Traducción del Inglés al Español de la Universidad Nacional. Además, cuenta con una Maestría en Tecnología Educativa del Tecnológico de Monterrey, México. Actualmente se encuentra finalizando el proyecto de graduación de la Licenciatura en Enseñanza del Inglés en la Universidad de Costa Rica.

References

Agost, R. (2008). Enseñar la teoría de la traducción: Diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos. Quaderns. Revista de Traducció, 15, 137-152. Recuperado de https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n15/11385790n15p137.pdf

Baker, M. (Ed.). (2001). Routledge. Encyclopedia of translation studies. New York: Routledge.

Baumgarten, S., Klimkowski, K. y Sullivan, C. (2010). Towards a transgressionist approach: Critical-reflexive translator education. Translation in Transition, 5. Recuperdo de http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-05-Baumgarten,Klimkowski,Sullivan.pdf

Cuéllar-Lázaro, C. (2004). Un nuevo enfoque de la traducción en la enseñanza comunicativa de las lenguas. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 6, 41-57. Recuperado de https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6152/10550

Delisle, J. (1988). Translation: An interpretative approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: Su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Íkala, Revista de Lengua y Cultura, 8(1), 221-235. Recuperado de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/3186/2952

Domian, C. (2007). Proficiency guidelines to determine levels of communicative translation competence in translation training (Tesis de maestría). Universidad Nacional, Costa Rica, Heredia. Recuperado de http://www.mogap.net/pmt/CatalinaDomian.pdf

Escobar (2011). La traducción como herramienta para la enseñanza-aprendizaje de idiomas (Caso de colegios técnicos-profesionales de Ministerio de Educación Pública) (Tesis de maestría). Universidad Nacional, Heredia, Costa Rica. Recuperado de http://www.mogap.net/pmt/AnaLauraEscobar.pdf

Gasca, L. (2017). Las posibilidades de la traducción pedagógica en la enseñanza del español como segunda lengua. Estudios de Lingüística Aplicada, 35(66), 205-232. Recuperado de http://ela.enallt.unam.mx/index.php/ela/article/view/837

Gierden, C. (2003). La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE. Encuentro: Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, 13-14, 90-100. Recuperado de https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/982/La%20Traducci%c3%b3n%20Pedag%c3%b3gica%20como%20Ejercicio%20Integrativo%20en%20la%20Did%c3%a1ctica%20del%20Alem%c3%a1n%20como%20LE.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Hernández, R. (1996). La traducción pedagógica en la clase de E/LE. En Á. Celis, J. R., Heredia (Coords.), VII Congreso Internacional de la ASELE (pp. 249-255). Almadro: Cenro Virtual Cervantes. Recuperado de https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/07/07_0247.pdf

Hurtado, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Lazo, R. y Zachary, M. (2008). La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante. Onomázein, 1(17), 173-181. Recuperado de http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/17/N1_Lazo.pdf

Macizo, P. y Bajo, T. (2009). Schema activation in translation and reading: A paradoxical effect. Psicológica, 14, 59-89. Recuperado de https://www.uv.es/revispsi/articulos1.09/4MACIZO.pdf

Nida, E. A. y Taber, C. (1986). La traducción: Teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza dtraducció. Mutatis Mutantis, 2(2), 209-243. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3089531.pdf

Olvera, M., Castro, M., Quero, E., Muñoz, E., Muñoz, R., Murillo, M., … Vargas, B. (2004). Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción Eslavística Complutense, 4, 249-255. Recuperado de https://revistas.ucm.es/index.php/ESLC/issue/view/ESLC040411/showToc

Oviedo, E. (11 de abril de 2014). Luis Guillermo Solís pide ayuda a empresarios para aclarar caso Intel. La Nación, p. 8A., Política.

Pintado, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: Traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321-353. Recuperado de http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/41/41

Programa Estado de la Nación. (2011). Tercer informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de http://estadonacion.or.cr/informe-iii-estado-educacion

Programa Estado de la Nación. (2013). Cuarto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de http://estadonacion.or.cr/informe-iv-estado-educacion

Programa Estado de la Nación. (2015). Quinto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor. Recuperado de https://estadonacion.or.cr/educacion2015/

Programa Estado de la Nación. (2017). Sexto informe estado de la educación. San José, Costa Rica: Autor: Recuperado de https://estadonacion.or.cr/educacion2017/

Richards, J. C. y Rodgers, T. S. (2001). Approaches and methods in language teaching. New York: Cambridge University Press.

Robinson, D. (1997). Becoming a translator. An accelerated course. Nueva York: Routledge. Recuperado de https://doi.org/10.4324/9780203441138_chapter_9

Unesco. (2014). Enseñanza y aprendizaje. Lograr la calidad para todos (resumen). Informe de seguimiento de la EPT en el mundo. Recuperado de http://unesdoc.unesco.org/images/0022/002256/225654s.pdf

Unesco. (s. f.). Día internacional de la lengua materna. Las lenguas locales para la ciudadanía mundial: La ciencia en primer plano. París: Autor. Recuperado de http://www.unesco.org/new/es/unesco/events/prizes-and-celebrations/celebrations/international-days/international-mother-language-day-2014/

Universidad Nacional. (2012). La enseñanza de la traducción (LPA715-O). Plan de Maestría Profesional en Traducción Inglés-Español. Heredia: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje.

Universidad Nacional. (2018). La traducción pedagógica en la enseñanza del inglés técnico y vocacional (Curso en aula virtual, actualización profesional). Heredia: Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje. Recuperado de http://www.aulavirtualdp.una.ac.cr/course/view.php?id=916

Vargas, J. Á. (12 de marzo de 2014). Universidades públicas y próximo gobierno. Diario Extra, p. 7, Opinión.

Vermeer, H. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. En Snell-Hornby, M. (Ed.), Übersetzungwissenschaft - eine Neuorientierung (pp. 30-53). Tubinga: Francke.

Von Gleich, U. (1993). El bilingüismo – marco teórico. En W. Küper (Comp.), Pedagogía intercultural bilingüe. Fundamentos de la educación bilingüe (pp. 7-90). Quito: Abya-Yaala.

Published

2019-01-01

How to Cite

The Relevance of Pedagogical Translation for the Development of Bilingual Education in Costa Rica (R. C. Hernández-Ching , Trans.). (2019). Revista Electrónica Educare, 23(1), 1-16. https://doi.org/10.15359/ree.23-1.2

Issue

Section

Journal Articles (Peer Reviewed Section)

How to Cite

The Relevance of Pedagogical Translation for the Development of Bilingual Education in Costa Rica (R. C. Hernández-Ching , Trans.). (2019). Revista Electrónica Educare, 23(1), 1-16. https://doi.org/10.15359/ree.23-1.2

Comentarios (ver términos de uso)