Compensación humana de déficits de la traducción automática

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.2-70.5

Palabras clave:

relación persona-máquina, empatía cognitiva, traducción automática, lingüística de corpus, terminología

Resumen

En el contexto del tránsito de la sociedad de la información al ciber-humanismo, se explora la relación persona-máquina desde una perspectiva psico-traductológica centrada en el usuario. Comprender la causa de los errores de la traducción automática (TA) ampliando la conciencia lingüístico-cognitiva permite optimizar la recepción del mensaje. A partir de ejemplos reales de uso de la TA se distinguen tres tipos de usuarios y formulamos un nuevo matiz del concepto de ‘compensación’ (empatía cognitiva) que completa el esquema de la comunicación de Jakobson. Las respuestas empático-cognitivas a los errores de la TA, activas y proactivas, son un factor clave de la comunicación multilingüe.

Referencias

ACCEPT project: Automated Community Content Editing PorTal. Grant agreement No. 288769, marzo de 2020, <https://www.accept.unige.ch/>.

Aguilar-Amat, Anna. «Traducción, computación, utopía. Terminologie et Traduction», Punto y coma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea 73 (2002): 15-50.

Aiken, Miliam, Mina Park y Tobin Lindblom. «Language Fluency as a Factor in Machine Translation Comprehension», International Journal of Computers and Technology 10, 2 (2013): 1349-1355.

Alcover, Carlos-María y Fernando Rodríguez Mazo. «Plasticidad cerebral y hábito en William James: un antecedente para la neurociencia social», Psychologia Latina 3, 1 (2012): 1-9. DOI: http://dx.doi.org/10.5209/rev_PSLA.2012.v3.n1.38737.

Anazawa, Ryoko, Hirono Ishikawa, Mj Park y Takahiro Kiuchi. «Online Machine Translation Use with Nursing Literature: Evaluation Method and Usability», CIN: Computers, Informatics, Nursing 31, 2 (2013): 59-65.

Aranda, Lucía V. Handbook of Spanish-English Translation. Lanham: University Press of America, 2007.

Argó, Programa del Instituto de Ciencias de la Educación de la UAB de apoyo a la transición entre la secundaria y la universidad, marzo de 2020, <https://www.uab.cat/web/programa-argo-1345714880943.html>.

Arroyo Rosales, José. La traducción automática del léxico: TA de textos de medicina, trabajo de fin de grado, Universidad Autónoma de Barcelona, 2016.

Bäckman, Lars y Roger A. Dixon. «Psychological compensation: a theoretical framework», Psychological Bulletin 112, 2 (1992): 259-283.

Burgués Estrada, Sofía y Anna Aguilar-Amat. «Las colocaciones neológicas y su traducción humana y automática / Both Human and Machine Translation Challenges while Translating Neological Collocations», Revista REDILLET (Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y Terminología) 2 (2019): 88-103.

Byram, Michael y Carol Morgan. «Teaching-and-Learning Language-and-Culture», Multilingual Matters 100 (1994).

Candel-Mora, Miguel Ángel y Carla Borja-Tormo. «Desarrollo de la aplicación Post-editing Calculeffort para la estimación del esfuerzo en posedición», Tradumàtica 15 (2017): 1-9. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.190.

Candel-Mora, Miguel Ángel y Chelo Vargas-Sierra. «An Analysis of Research Production in Corpus Linguistics Applied to Translation», Procedia—Social and Behavioral Sciences 95 (2013): 317-324. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.653.

Castilho, Sheila, Sharon O’Brien, Fabio Alves y Morgan O’Brien. «Does Post-editing Increase usability? A Study with Brazilian Portuguese as Target Language», Proceedings of the Seventeenth Annual Conference of the European Association for Machine Translation, 2014: 16-18. DOI: http://doras.dcu.ie/19997/1/PE_Usability_EAMT2014_Camera_ready.pdf.

Choi, Yoonji. How Users Read Translated Web Pages: Occupational and Purpose-Based Differences, tesis doctoral. Universitat Rovira i Virgili, 2016.

Chomsky, Noam. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press, 1965.

Clifford, Joan, Lisa Merschel y Joan Munné. «Tanteando el terreno: ¿Cuál es el papel de la traducción automática en el aprendizaje de idiomas?», @tic. revista d’innovació educativa 10 (2013): 108-121. DOI: 10.7203/attic.10.2228.

Comisión Europea, «eTranslation», Fecha de consulta: septiembre de 2020, <https://ec.europa.eu/info/resources-partners/machine-translation-public-administrations-etranslation_en>.

Darwin, Charles, Journal of Researches into the Geology and Natural History of the Various Countries Visited by H. M. S. Beagle. Londres: Henry Colburn, 3ª ed., 1839; trad. de Manuel Vílchez de Serradell, Viaje de un naturalista alrededor del mundo. NoBooks Editorial, 2015.

Dillinger, Mike y Arle Lommel. LISA Best Practice Guide. Implementing Machine Translation. Switzerland: Localization Industry Standards Association, 2004.

Doherty, Stephen y Sharon O’Brien. «Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking», International Journal of Human-Computer Interaction 30, 1 (2014): 40-51. DOI: https://doi.org/10.1080/10447318.2013.802199.

Etchegoyhen, Thierry y otros. «Quales: Estimación automática de calidad de traducción mediante aprendizaje automático supervisado y no-supervisado», Procesamiento del lenguaje natural 61 (2018): 143-146. DOI: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/81358. DOI: 10.26342/2018-61-18.

Forcada, Mike, Carolina Scarton, Lucia Specia, Barry Haddow y Alexandra Birch. «Exploring Gap Filling as a Cheaper Alternative to Reading Comprehension Questionnaires When Evaluating Machine Translation for Gisting», Proceedings of the 3rd Conference on Machine Translation (WMT18), 2018: 192-203,

Gouadec, Daniel. Translation as a Profession, vol. 73. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2007.

Hurst, Sophie. «Trends in Automated Translation in Today’s Global Business», The Eighth Conference of the Association for Machine translation in the Americas, 2008. Disponible en: <http://mt-archive.info/AMTA-2008-Hurst.pdf>.

International Organization for Standardization. ISO/TR 16982: Ergonomics of Human-System Interaction – Usability Methods Supporting Human Centered Design. 2020, Fecha de consulta: diciembre de 2019, <http://www.iso.org/iso/catalogue_detail?csnumber =31176>.

Iza Mikeleiz, Mauricio y Alexandra Konstenius. «Tecnología para compensación de memoria», Avances en neurología 2, 2 (2011), <http://hdl.handle.net/10401/3535>.

Jackobson, Roman, Closing Statements: Linguistics and Poetics. Cambridge MA: MIT Press, 1960.

Jones, Douglas, Wade Shen, Martha Herzog. «Machine Translation for Government Applications», Lincoln Laboratory Journal 18, 1 (2009).

Jordan Núñez, Kenneth. «Análisis de la percepción, la utilidad y la calidad de los sistemas de TA por parte del traductor en formación», E-Aesla 5 (2019): 392. <https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/05/38.pdf>.

Joscelyne, Andrew y Colin Brace. Postediting in Practice. A TAUS Report, 2010, <https://www.taus.net/think-tank/reports/postedit-reports/postediting-in-practice>.

Joscelyne, Andrew, Anna Samiotou y Japp Van der Meer. TAUS Translation Data Landscape Report (2015) Fecha de consulta: febrero de 2020, <https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/taus-translation-data-landscape-report>.

Krings, Hans P. y Geoffrey S. Koby. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent: Kent State University Press, 2001.

Lacruz, Isabel, Michael Denkowski y Alon Lavie. «Cognitive Demand and Cognitive Effort in Post-Editing», AMTA, 2014.

Lawless, Andrew. How The Power Of The End-User Kills Quality Control (2014), <https://www.taus.net/think-tank/articles/event-articles/how-the-power-of-the-end-user-kills-quality-control>.

Masterman, Margaret. «Mechanical Pidgin Translation», Yorick Wilks: Language, Cohesion and Form. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486609.009, pp 161-186.

Milas, María-Alexandra. La traducción de términos oncológicos (cáncer de mama) en la base de datos MEDLINE, trabajo de fin de grado, Universidad Autónoma de Barcelona, 2014.

Nunes Vieira, Lucas. «Indices of Cognitive Effort in Machine Translation Post-editing», Machine translation 28, 3-4 (2014): 187-216. DOI: 10.1007/s10590-014-9156-x.

O’Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard y Lucia Specia, eds. Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Cambridge: Cambridge Scholars, 2014.

O’Brien, Sharon. «Methodologies for Measuring the Correlations Between Post-Editing Effort and Machine Translatability», Machine translation 19, 1 (2005): 37-58. DOI: 10.1007/s10590-005-2467-1.

Pérez-Carrascosa, Elena. La traducción automática de productos alimentarios chino-español: el punto de vista del usuario con alergias alimentarias, trabajo de fin de grado. Universidad Autónoma de Barcelona, 2018.

Punset, Elsa. Brújula para navegantes emocionales. Barcelona: Aguilar, 2018.

Simon, Herbert A. The Sciences of the Artificial. Cambridge: MA: MIT Press, 1996.

Sin-Wai, Chan. Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Londres: Routledge, 2014.

Somers, Harold y Elisabeth Wild. «Evaluating Machine Translation: The Cloze Procedure Revisited» Translating and the Computer, 22: Proceedings of the Twenty-second International Conference on Translating and the Computer (2000), <https://pdfs.semanticscholar.org/061f/fbfc489b284ec60cca205a8aebc30243e3f3.pdf>.

Temnikova, Irina P. «Cognitive Evaluation Approach for a Controlled Language Post-Editing Experiment» LREC, 2010. <https://www.aclweb.org/anthology/L10-1300>.

Thurlow, Crispin y Alex Brown. «Generation Txt? The Sociolinguistics of Young People’s Text-Messaging», Discourse Analysis Online 1, 1 (2003): 30.

Tomita, Masaru, Masako Shirai, Junya Tsutsumi, Miki Matsumura y Yuki Yoshikawa. «Evaluation of MT Systems by TOEFL» Proceedings of the Theoretical and Methodological Implications of Machine Translation (TMI-93), 1993.

Torrejón, Enrique y Celia Rico. «Habilidades y perfil del nuevo rol del traductor como poseditor de traducción automática», Revista Tradumática 10 (2012): 166-178.

Torres-Hostench, Olga. «Materiales didácticos propios de un seminario sobre traducción automática», 2020 (literatura gris).

Torres-Hostench, Olga, Anna Aguilar-Amat y Pilar Cid-Leal «Machine translation Discussed with Young People», Science Communication 37, 6 (2015): 795-804. DOI: <https://journals.sagepub.com/doi/full/10.1177/1075547015610126>.

Torres-Hostench, Olga y otros. El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: Informe de investigación ProjecTA 2015. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: 2016; disponible en: <https://ddd.uab.cat/record/148361>.

Vanjani, Mahesh, Milan Aiken y Mina Park. «A Study of Factors Influencing Machine Translation Comprehension», QRBD (2015): 121-132.

Vílchez de Serradell, Manuel. Viaje de un naturalista alrededor del mundo, original de 1906, publicado por NoBooks Editorial 2015, Colección narrativa nº 635. Traducción del libro de Charles Darwin, Journal of researches into the geology and natural history of the various countries visited by H.M.S. Beagle. 3.ª ed. Londres: Henry Colburn (1939, 1.a ed. 1840).

Vinay, Jean Paul y Jean Darbelnet. Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction. París: Marcel Didier: 1958.

White, J., O’Connell, T. y O’Mara, F. (1994, October). «The ARPA MT Evaluation Methodologies: Evolution, Lessons, and Future Approaches», Proceedings of the 1994 Conference, Association for machine translation in the Americas, 193-205.

WIRED. Users Bring Real Value to Big Data, Machine Translation. Human, Meet Machine (2012), <http://www.wired.com/insights/2012/09/end-users-big-data/>.

Wolfgangz, Fritz, Antje Möllenberg y Guo-Ming Chen. «Measuring Intercultural Sensitivity in Different Cultural Contexts», Intercultural Communication Studies 11, 2 (2002), <https://web.uri.edu/iaics/files/12-Wolfgang-Fritz-Antje-Mollenberg.pdf>.

Zhang Hong y Olga Torres-Hostench. «Cómo enseñar posedición de traducción automática a una segunda lengua: una propuesta didáctica para el aprendizaje de lenguas», Revista Tradumática 17 (2019). DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.237.

Publicado

2021-06-16

Cómo citar

Compensación humana de déficits de la traducción automática. (2021). LETRAS, 70, 131-167. https://doi.org/10.15359/rl.2-70.5

Número

Sección

Estudios de Traducción (Translation Studies)

Cómo citar

Compensación humana de déficits de la traducción automática. (2021). LETRAS, 70, 131-167. https://doi.org/10.15359/rl.2-70.5