Poesía y traducción testimonial: Claribel Alegría y Carolyn Forché

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.2-73.2

Palabras clave:

traducción poética, Carolyn Forché, Claribel Alegría, traducción del testimonio

Resumen

La poeta estadounidense Carolyn Forché ha desarrollado una amplia actividad como activista por los derechos humanos y como traductora de poesía. Este artículo estudia la poética de la traducción de Forché en la introducción a su antología Against Forgetting. Twentieth-Century Poetry of Witness (1993), y en su version de Flowers from the Volcano (Claribel Alegría 1982). Se propone el concepto de «traducción testimonial», cuyo objetivo específico no es solo la difusión literaria en la lengua de llegada, sino también el deseo de dar a conocer la situación político-social centroamericana. Se toma como marco teórico el aporte de Antoine Berman y de Lawrence Venuti.

Referencias

Alegría, Claribel. Flowers from the Volcano. Carolyn Forché, trad. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1982.

Berman, Antoine. L'épreuve de l'étranger. París: Gallimard, 1984.

Berman Antoine. La traduction et la lettre, ou l'auberge du lointain. París: Éditions du Seuil, 1999.

Cervera Salinas, Vicente. «Claribel Alegría, la poética enraizada de una “fundadora”», Poetas hispanoamericanas contemporáneas poéticas y metapoéticas siglos XX-XXI, Milena Rodríguez Gutiérrez, ed. lit. Berlín, Boston: De Gruyter, 2021: 115-128. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110736274-006.

Forché, Carolyn. «Introduction», Against Forgetting. Twentieth-Century Poetry of Witness. Nueva York: W. W. Norton, 1993.

Forché, Carolyn. «Preface. With Tears, with Fingernails and Coal». Flowers from the Volcano, Claribel Alegría. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1982, xi-xiv.

Forché, Carolyn, The Country Between Us. Nueva York: Harper Perennial, 1981.

Forché, Carolyn. What You Have Heard Is True. A Memoir of Witness and Resistance. Nueva York: Penguin Press, 2019.

Gugelberger, Georg. The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin America. Durham: Duke University Press, 1996.

Landers, Clifford. «Latin America and Translation: Three Contributions to Knowing the Other», Latin American Research Review 30, 3 (1995): 254-263.

Merton, Thomas. The Courage for Truth. The Letters of Thomas Merton to Writers. Nueva York: Farra, Straus, Giroux, 1993.

Moreiras, Alberto. «The Aura of Testimonio», The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin America. Georg Gugelberger, ed. Durham: Duke University Press, 1996: 192-224.

Picornell, Mercé. «Autoría, autoridad y verdad. Apuntes para una nueva lectura “en frío” de la polémica Menchú-Stoll», Kamchatka 6 (2015): 349-378. DOI: https://doi.org/10.7203/KAM.6.7062

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/Nueva York: Routledge, 1995.

Webb, Laura. «Testimonio, the assumption of hybridity and the issue of genre», Studies in Testimony 2 (2019): 3-23. https://studiesintestimony.co.uk/issues/volume-two-issue-one-2019/testimonio-the-assumption-of-hybridity-and-the-issue-of-genre/.

Publicado

2022-12-29

Cómo citar

Poesía y traducción testimonial: Claribel Alegría y Carolyn Forché. (2022). LETRAS, 73, 39-62. https://doi.org/10.15359/rl.2-73.2

Número

Sección

Estudios literarios (Literary Studies)

Cómo citar

Poesía y traducción testimonial: Claribel Alegría y Carolyn Forché. (2022). LETRAS, 73, 39-62. https://doi.org/10.15359/rl.2-73.2