La recepción del Mamita Yunai de Carlos Luis Fallas en Italia y Francia: entre la proximidad lingüística y la divergencia cultural

  • Javier García Albero Universidad de Alicante
Palabras clave: Traducción, literatura costarricense, narrativa costarricense, teoría de la recepción, translation, Costa Rican literature, Costa Rican narrative, reception theory

Resumen

El siguiente texto intenta ser una aportación a la historia de la traducción. Más concretamente, se analizan aspectos sobre la recepción de Mamita Yunai de Carlos Luis Fallas en Italia y Francia. Con la observación, en un primer estadio, de las condiciones de recepción de la obra en estos países se da una idea sobre el ámbito cultural en que se movieron las traducciones. En una segunda parte, se describen las traducciones (sobre todo, en sus factores culturales) para observar si el patrimonio cultural costarricense se ha mantenido en las versiones francesa e italiana.The following text is intended as a contribution to the history of translation.  Specifically, we will analyze the reception of Mamita Yunai by Carlos Luis Fallas in Italy and France. In the first part, the observation of the conditions of reception of the novel in each of the countries provides an idea about the cultural environment where the translated versions were published. In the second part we will analyze the translations (their cultural elements, in particular) in order to observe whether the Costa Rican cultural heritage has been kept alive in the Italian and French versions.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2008-02-01
Cómo citar
García Albero, J. (2008). La recepción del Mamita Yunai de Carlos Luis Fallas en Italia y Francia: entre la proximidad lingüística y la divergencia cultural. LETRAS, (43), 193-205. Recuperado a partir de https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/298
Sección
Artículos: Traducción literaria