Variación lingüística en Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas

  • Ming Yang Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái
Palabras clave: variación lingüística, español de Costa Rica, literatura costarricense, linguistic variation, Costa Rican Spanish, Costa Rican literature

Resumen

Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas, es una obra emblemática de la literatura de Costa Rica. A pesar de los propósitos políticos, muestra un panorama de la variación lingüística en la región. En la novela, se registra con fidelidad las conversaciones entre pobladores de diferentes etnias en la costa caribeña costarricense poniendo de relieve el estilo coloquial en el texto. Este estudio procura arrojar luz sobre esos datos lingüísticos con la investigación sobre el español de Costa Rica, el préstamo entre el inglés criollo y el castellano, el español hablado por grupos marginados, como los inmigrantes chinos, los indígenas y los pobladores de origen africano. Mamita Yunai, by Carlos Luis Fallas, is an emblematic novel in Costa Rican literature. In spite of its politicial focus, it presents a panorama of the linguistic variation in this region. The writer has recorded the conversations within different ethnic groups on the Caribbean coast of Costa Rica, emphasizing the colloquial style in the text. This study addresses these linguistic data by analyzing Costa Rican Spanish, words borrowed from English Creole, and the Spanish spoken by marginal groups such as Chinese immigrants, indigenous peoples, and those of African origin.  

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

Alfaro Vargas, Daniel. «Prólogo», Alf A. Giebler Simonet, A lo tico: costarriqueñismos y otras vainas. San José: Jadine, 2010.

Bartels Villanueva, J. «Los inmigrantes chinos en la ciudad de Puntarenas (1850-1927) un acercamiento comparativo desde la regiones de Costa Rica», Estudios sobre China desde Latinoamérica. Geopolítica, religión e inmigración. San José: Editorial Universidad de Costa Rica, 2013.

Centro Virtual Cervantes, 6 de abril de 2016, <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ variacionlinguistica.htm>.

Escandell Vidal, M. V., C. Marrero Aguilar, C. Casado Fresnillo, C. Gutiérrez Rodríguez, y N. Polo Cano, Invitación a la Lingüística. Madrid: Editorial Centro de Estudios Ramón Areces.

Fallas, Carlos Luis. Die grüne Hölle, trad. de Maria Schwauss. Berlín: Verl. Volk u. Welt, 1954.

Fallas, Carlos Luis. Mamita Yunai. San José: Editorial Costa Rica, 2007.

Portilla Chaves, M. «Intercambios léxicos entre el español y el inglés criollo de Limón». Discurso de ingreso a la Academia Costarricense de la Lengua, San José, el 16 de noviembre de 2011.

Quesada Pacheco, M. A. Nuevo diccionario de costarriqueñismos. Cartago: Editorial Tecnológica de Costa Rica, 2012.

Rodríguez Solano, P. A. «Migración, sociabilidad y estado: la comunidad china y su inserción a Costa Rica (1870-1930)», Estudios sobre China desde Latinoamérica. Geopolítica, religión e inmigración. San José: Editorial Universidad de Costa Rica, 2013.

Silva-Corvalán, C. Sociolingüística y pragmática del español. Washington, D. C.: Georgetown University Press, 2001.

Publicado
2015-10-27
Cómo citar
Yang, M. (2015). Variación lingüística en Mamita Yunai, de Carlos Luis Fallas. LETRAS, (58), 119-139. https://doi.org/10.15359/rl.2-58.6
Sección
Otros estudios lingüístico-cuturales (Other Studies in Linguistics and Culture)