La traducción alemana de Marcos Ramírez, de Calos Luis Fallas

Autores/as

  • Pino Valero Universidad de Alicante, España

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.1-43.9

Palabras clave:

Traducción, literatura costarricense, narrativa costarricense, registros discursivos, estrategias traductológicas, translation, Costa Rican literature, Costa Rican narrative, discourse registers, translation strategies

Resumen

Es un análisis de aspectos discursivos de la traducción al alemán de la novela costarricense Marcos Ramírez, de Carlos Luis Fallas. Se empieza por el entorno histórico, cultural y lingüístico del texto original (incluidos algunos textos críticos sobre la obra); se desarrolla un examen pormenorizado de aspectos teóricos y prácticos que se extraen de la versión alemana de la obra. Por un lado, se examina el registro general del texto original y de su traducción; por otro, se detiene en modalidades discursivas de compleja traducción (canciones, coplas) y en aspectos léxicos de marcado anclaje cultural, histórico y geográfico.

This is an analysis of the discursive aspects of the German translation of the Costa Rican novel Marcos Ramírez, by Carlos Luis Fallas. It begins with the historical, cultural and Iinguistic context of the original text (including certain critical texts about the novel); theoretical and practical aspects of the German version are examined in detail.

Descargas

Publicado

2008-02-01

Cómo citar

La traducción alemana de Marcos Ramírez, de Calos Luis Fallas. (2008). LETRAS, 43, 157-175. https://doi.org/10.15359/rl.1-43.9

Número

Sección

Artículos: Traducción literaria

Cómo citar

La traducción alemana de Marcos Ramírez, de Calos Luis Fallas. (2008). LETRAS, 43, 157-175. https://doi.org/10.15359/rl.1-43.9