El tratamiento completo: alternativa para la traducción del verso inserto en prosa no literaria

Autores/as

  • Bianchinetta Benavides Segura Universidad Nacional, Costa Rica

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.1-39.9

Palabras clave:

tratamiento completo, componente cultural, discurso poético, complete treatment, cultural component, poetry

Resumen

Se describen aspectos teóricos y la aplicación del denominado tratamiento completo, en la traducción de fragmentos poéticos. Se examinan los potenciales efectos en el texto terminal, a partir de un cuidadoso análisis del original; por tanto, el componente cultural cobra importancia y valor metodológicos. Se profundiza en los rasgos particulares del discurso poético como género, desde los cuales se extraen propuestas de trabajo (doce pasos) y varias soluciones traductológicas.

A description is provided of the theoretical framework and application of the so-called complete treatment, in the translation of poetic fragments. Their potential effects on the target text are examined, based on a careful analysis of the source text, thus giving the cultural component methodological importance and value. Specific aspects of poetry as a genre are discussed in depth, as a basis for the proposal of twelve steps to follow and for different solutions for translation problems.

Descargas

Publicado

2006-01-30

Cómo citar

El tratamiento completo: alternativa para la traducción del verso inserto en prosa no literaria. (2006). LETRAS, 39, 183-203. https://doi.org/10.15359/rl.1-39.9

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

El tratamiento completo: alternativa para la traducción del verso inserto en prosa no literaria. (2006). LETRAS, 39, 183-203. https://doi.org/10.15359/rl.1-39.9