The Relevance of Pedagogical Translation for the Development of Bilingual Education in Costa Rica
Abstract
The article reflects on bilingualism in Costa Rica in recent years in light of the latest versions of the Reports on the Costa Rican Public School Systems (2011, 2013, 2015 y 2017). Successful contributions of several national and international researches, where teaching translation as effective technique for developing communication skills is proposed, are discussed. Also, the article reviews major historical landmarks of translation in second language teaching. There are programs in the Ministry of Public Education (MEP), public and private colleges, schools and universities, but there is a tendency to associate the use of translation in teaching only with the grammatical method. Later studies could be oriented to compare the progress between populations that have acquired the language as a second language and have worked for a short period of time in a call center, in tourism, or in real life activities where they have to translate or interpret in real mode, compared to those that do not.
References
Agost, R. (2008). Enseñar la teoría de la traducción: diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos. Quaderns. Rev. Trad., 15, 137-152.
Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Baumgarten, S. y Klimkowski, K. (2010). Towards a Transgressionist Approach: Critical-Reflexive Translator Education.Translation in Translation, 05. ISSN 2191-1916. Recuperdo de: www.t21n.com
Castro, C. (2011) Tercer Informe del Estado de la Educación. Estado de la Nación. Recuperado: http://www.estadonacion.or.cr/informe-iii-estado-educacion
Castro, C. (2013) Cuarto Informe del Estado de la Educación. Estado de la Nación. Recuperado: http://www.estadonacion.or.cr/files/biblioteca_virtual/educacion/004/5-Cap-1.pdf
Colás Bravo, P., y De Pablos Pons, J. (2012). Aplicaciones de las tecnologías de la información y la comunicación en la investigación cualitativa. Revista Española De Pedagogía, 251, 77-92.
Colina, Sonia. Translation Teaching from Research to the Classroom A Handbook for Teachers. Boston: McGraw Hill, 2003.
Consejo Universitario (2007). UNA Gaceta, No. 2. Publicaciones Universidad Nacional, Costa Rica: Modelo Pedagógico.
Consejo para la Cooperación Cultural (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Recuperado el 9 de abril de 2015 de
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf#page=133&zoom=auto,0,637
Delisle, J. (2003). La historia de la traducción: su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingue. Íkala, Revista de Lengua Y Cultura, 8(14), 221–235.
Domián, C. (2007). Proficiency Guidelines to Determine Levels of Communicative Translation Competence in Translation Training. Heredia: UNA. Recuperado el 01 de marzo de 2015 de http://www.mogap.net/pmt/CatalinaDomian.pdf.
Escobar, A. (2011). Pautas para la elaboración de un programa de traducción técnica básica para instituciones vocacionales. Heredia: UNA. Recuperado el 12 de febrero de 2015 de http://www.mogap.net/pmt/AnaLauraEscobar.pdf.
Flores, M. y Valenzuela, J. (2012). Fundamentos de Investigación Educativa. Mexico: Editorial Digital Tecnológico de Monterrey.
Girden, C. (2013). La traducción pedagógica como ejercicio integrativo en la didáctica del alemán como LE. Encuentro Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas. (13-14), 90-100.
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (1998). Metodología de la investigación. México. McGraw Hill.
Lazo, R. y Zachary, M. (2008). Enseñanza de la traducción. Onomazein, (17) 173-181. Recuperado el 14 de marzo de 2015 de <http://www.onomazein.net/17/traduccion.pdf>.
López-Virgen, E., y Fuentes-Valdivieso, R. (2013). Metodología cualitativa: un cambio de paradigma en la investigación médica. (Español). Revista De Sanidad Militar, 67(4), 161-164.
Macizo, P. y Bajo, T. (2009). Scheme activation in translation and Reading: A paradoxical effect. Revista Psicológica, 14, 59–89.
Richards, J. C., y Rodgers, T. Approaches and methods in language teaching. New York: Cambridge University Press.
Naciones Unidad. (2015, February 21). Día Internacional de la Lengua Materna. Las lenguas locales y la transmisión del conocimiento cientifico. http://www.un.org/es/events/motherlanguageday/.
Olvera, M. (2003). Aplicación de un modelo didáctico de enseñanza de la traducción. Universidad de Granada. 2003. Recuperado el 18 de febrero de 2013 de
<http://www.ucm.es/BUCM/revistas/fll/15781763/articulos/ESLC0404110249A.PDF>.
Oviedo, Esteban. (2014, Abril 11). Solís pide ayuda a empresarios para aclarar caso Intel. Diario La Nación, p. 8A.
Pintado, L. (2012). Fundamentos de la traducción pedagógica: Traducción, pedagogía y comunicación. Sendebar, 23, 321-353.
UNESCO. Informe de Seguimiento de la EPT en el Mundo 2013/2015. Recuperado el 02 28 de marzo de 2015 de http://unesdoc.unesco.org/images/0022/002256/225654s.pdf.
Vargas, J. Á. (2015, Marzo 12). Universidades públicas y próximo gobierno. Diario Extra, p. 7.
Wolfgand, K. (1993). Pedagogía Intercultural Bilingüe. Ecuador: Editorial Abya Yala.
1. In case the submitted paper is accepted for publication, the author(s) FREELY, COSTLESS, EXCLUSIVELY AND FOR AN INDEFINITE TERM transfer copyrights and patrimonial rights to Universidad Nacional (UNA, Costa Rica). For more details check the Originality Statement and Copyright Transfer Agreement
2. REUTILIZATION RIGHTS: UNA authorizes authors to use, for any purpose (among them selfarchiving or autoarchiving) and to publish in the Internet in any electronic site, the paper´'s final version, both approved and published (post print), as long as it is done with a non commercial purpose, does not generate derivates without previous consentment and recognizes both publisher's name and authorship.
3. The submission and possible publication of the paper in the Educare Electronic Journal is ruled by the Journal’s editorial policies, the institutional rules of Universidad Nacional and the laws of the Republic of Costa Rica. Additionally, any possible difference of opinion or future dispute shall be settled in accordance with the mechanisms of Alternative Dispute Resolution and the Costa Rican Jurisdiction.
4. In all cases, it is understood that the opinions issued are those of the authors and do not necessarily reflect the position and opinion of Educare, CIDE or Universidad Nacional, Costa Rica.
5. The papers published by Educare Electronic Journal use a Creative Commons License:
Comentarios (ver términos de uso)
Most read articles by the same author(s)
- Ruth Cristina Hernández-Ching, The Teaching Model through Problem-Based Learning in a Course on Bibliographic Research , Revista Electrónica Educare: Vol 22, No 2 (2018): Revista Electrónica Educare (May-August)