Analogía, transmutación y resurrección: tres marcos para la praxis traductora de Octavio Paz

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.2-79.8

Palabras clave:

Octavio Paz, traducción de la poesía, filosofía de la traducción, transformación cuantitativa, presencia

Resumen

Pese a abundantes investigaciones acerca de sus teorizaciones de la traducción, los estudios de las traducciones de Octavio Paz han sido escasos. En vez de proponer un análisis exhaustivo de la producción paciana en la traducción inglés-español, ya sea sólo o en colaboración, indagaré en su Versiones y diversiones a fin de ejemplificar su aproximación a la traducción. Paz se adentra en la potencialidad presencial del poema, sin desestimar la evidencia puntual de la divagación o desunidad del mismo. La figuración metafórica que emplea Paz —analogía, transmutación, y resurrección— subyace el análisis de casos de sus intervenciones translativas.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Aparicio, Frances R. "Epistemología y traducción en la obra de Octavio Paz," Hispanic Journal, 8, 1 (1986): 157-167.

Aparicio, Francis R. Versiones, interpretaciones y creaciones: Instancias de la traducción literaria e Hispanoamérica en el siglo veinte. Gaithersburg: Hispamérica, 1991.

Boll, Tom, Octavio Paz and Charles Tomlinson. "Literary Friendship and Translation," Sociologies of Poetry Translation: Emerging Perspectives, Jacob Blakesley, ed. London: Bloomsbury Academic, 2018. 223-243.

Boll, Tom. Octavio Paz and T. S. Eliot: Modern Poetry and the Translation of Influence. London: Legenda: Modern Humanities Research Association and Maney Publishing, 2012.

Bradu, Fabienne. "Octavio Paz traductor,” Vuelta, 259, 22 (1998): 30-37. https://letraslibres.com/vuelta/octavio-paz-traductor/.

Bradu, Fabienne. "Octavio Paz, traductor de Gérard de Nerval," Zona Octavio Paz. Consulted 12 December 2024, https://zonaoctaviopaz.com/detalle_conversacion/95/octavio-paz-traductor-de-gerard-de-nerval.

Bradú, Fabienne. Los puentes de la traducción: Octavio Paz y la poesía francesa. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México, 2004.

Caistor, Nick. Octavio Paz. London: Reaktion Books, 2007.

Cantú, Roberto. "Ideograms of the East and the West: Octavio Paz, Blanco, and the Traditions of Modern Poetry,” Journal of East-West Thought, 1, 3 (2013): 63-78. http://hdl.handle.net/10211.3/133063

Cantú, Roberto. "Introduction," The Willow and the Spiral: Essays on Octavio Paz and the Poetic Imagination. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. ix-xxxii.

Chesterman, Andrew. "On Similarity,” Target, 8 , 1 (1996): 159-164.

Cisneros, Odile. "Odile Cisneros Traducción y poéticas radicales: El caso de Octavio Paz y el grupo Noigandres,” Estudios Hispánicos en el siglo XXI, 5 (2014): 213-227.

Cisneros, Odile. "Translation and Radical Poetics: The Case of Octavio Paz and the Noigandres Group,” Transpoetic Exchange: Haroldo de Campos, Octavio Paz, and Other Multiversal Dialogues, Marília Librandi, Jamille Pinheiro Dias, and Tom Winterbottom, eds. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2020.

Clark, Timothy. "Renga: Multi-Lingual Poetry and Questions of Place,” SubStance, 21, 2, 68 (1992): 32-45.

Dumitrescu, Domnita. "Traducción y heteroglosia en la obra de Octavio Paz," Hispania, 78, 2 (1995): 240-251.

Dunsmoor, Helena, Las obras compartidas de Octavio Paz: práctica y poética de la colaboración. Calgary, Alberta, 2013.

Dunsmoor, Helena. "Octavio Paz y Renga: ¿Experiencias de la Conjugación?,” The Willow and the Spiral: Essays on Octavio Paz and the Poetic Imagination, Robert Cantú, ed. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014, 212-232.

Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method. Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall, trans. New York: The Seabury Press, 1975.

García-Ávila, Celene and Luis Juan Solís-Carrillo. "Octavio Paz: traducción y relaciones literarias,” La Colmena, 83 (2014): 9-18.

Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln: University of Nebraska, 1997.

Gifford, Henry. "The Poet as Translator,” Agenda, 33, 2 (1995): 61-71.

Gomez, Isabel Cherise. Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015). Diss. UCLA, 2016.

Hermans, Theo. "Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation,” The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & New York: Routledge, 1985/2023, 103-135.

Honig, Edwin. "Conversations with Translators, II: Octavio Paz and Richard Wilbur," MLN, 91, 5 (1976): 1073-1083. DOI: https://doi.org/10.2307/2907116.

Lewis, Tom J. "Poems to Invent a Poet by: Renga,” Review, 72, 7 (1972): 61-62; and “O. P. et al., Renga,” Books Abroad, 46, 4 (1972), 636-637.

Librandi, Marília, Jamille Pinheiro Dias, and Tom Winterbottom. Transpoetic Exchange: Haroldo de Campos, Octavio Paz, and Other Multiversal Dialogues. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2020.

Liu, Toming Jun. "Lichtung in Correspondence with 'Lu Zhai': Five Ways of Reading Octavio Paz’sTranslations of Wang Wei,” The Willow and the Spiral: Essays on Octavio Paz and the Poetic Imagination. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014, 38-66.

Machova, Mariana. Elizabeth Bishop and Translation. Idaho Falls: Lexington Books, 2019.

Paz, Octavio. "Presence and the Present,” Gregory Rabassa, trans., The Hudson Review, 22, 1 (1969): 48-62.

Paz, Octavio. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1971.

Paz, Octavio. "Introduction,” Renga: A Chain of Poems. Octavio Paz, Jacques Roubaud, Edoardo Sanguineti, and Charles Tomlinson, eds. New York: George Braziller, 1972, 17-28.

Paz, Octavio. Solo a dos voces. Barcelona: Lumen, 1973.

Paz, Octavio. El mono gramático. Barcelona: Seix Barral, 1974a.

Paz, Octavio. El signo y el garabato. Mexico, Joaquin Mortiz, 1975.

Paz, Octavio. "Elizabeth Bishop, or The Power of Reticence,” World Literature Today, 51(1-2), 1977: 15-16.

Paz, Octavio. [Preface]. Airborn/Hijos del aire. London: Anvil Press Poetry, 1981, 5-7.

Paz, Octavio. "William Carlos Williams: The Saxifrage Flower,” On Poets and Others. New York: Arcade, 1986, 13-24.

Paz, Octavio. Los hijos del limo. Barcelona: Seix Barral, 1987b.

Paz, Octavio. “La búsqueda del presente,” Nobel Lecture. NobelPrize.org. Nobel Prize Outreach AB 2025. 18 Jan. 2025. 1990a. https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1990/paz/25350-octavio-paz-nobel-lecture-1990/.

Paz, Octavio. "La otra voz—poesía de fin de siglo,” Vuelta, 14, 168 (1990b): 13-17. https://letraslibres.com/wp-content/uploads/2016/05/Vuelta-Vol14_168_02OtVzOPz.pdf.

Paz, "Translation: Literature and Letters,” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Chicago: University of Chicago Press, 1992, 152-162.

Paz, Octavio. Reflejos: Réplicas [Díalogos con Francisco de Quevedo]. Mexico: Vuelta/El Colegio Nacional, 1996.

Paz, Octavio. "Analogía e ironía,” Obras completas: La casa de la presencia, vol. 1. Barcelona: Galaxia Guteberg Círculo de Lectores, 1999a, 466-487.

Paz, Octavio. "La flor saxífraga: W. C. Williams,” Obras completas, vol. 2. Barcelona: Galaxia Gutenberg Círculo de Lectores, 1999b, 291-303.

Paz, Octavio. "Guillaume Apollinaire,” Obras completas, vol. 2. Barcelona: Galaxia Gutenberg, Círculo de Lectores, 1999c, 63-87.

Paz, Octavio. “El sentimiento de las cosas: Mono no aware,” Obras completas, 2, Excursiones / Incursiones: Dominio extranjero. Barcelona/Mexico: Círculo de Lectores/Fondo de Cultura Económica, 1999d, 377-381.

Paz, Octavio. “André Breton o la búsqueda del comienzo,” Corriente alterna. México: Siglo XXI, 2000a, 52-64.

Paz, Octavio. El arco y la lira. Mexico, Fondo de Cultura Económico, 2003.

Paz, Octavio. "La nueva analogía,” La nueva analogía: Discurso de ingreso. Mexico: El Colegio Nacional, 2012a, 27-65.

Paz, Octavio. “Lectura y contemplación,” Entre uno y muchos. Obras completas I. La casa de la presencia. Poesía e historia, 2nd ed., México, FCE, 2014, 531-561.

Paz, Octavio, and Claude Fell. "Vuelta a El laberinto de la soledad." Cahiers du monde hispanique et luso-brésilien, 25 (1975): 171-189. DOI: https://doi.org/10.3406/carav.1975. 1997 https://www.persee.fr/doc/carav_0008-0152_1975_num_25_1_1997.

Pérez Bernardo, María Luisa. "Teoría y práctica de la traducción en 'Traducción: literatura y literalidad' de Octavio Paz.” La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas. Gerardo Beltrán-Cejudo, Aleksandra Jackiewicz, Katarzyna Popek-Bernat, Edyta Waluch de la Torre, eds. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2020, 13-26.

Pérez Fernández, José María. "Traducción y poética en Octavio Paz a través de sus versiones de John Donne." Part 1: Letral, 5 (2010): 70-90; Part 2: Letral, 7 (2011): 13-37.

Piquer Desvaux, Alicia. "Las relaciones entre traducción y creación en la obra ensayística y poética de Octavio Paz,” La traducción: metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés : [Actas del III Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE) / Francisco Lafarga, Albert Ribas, and Mercedes Tricás Preckler, coords., 1995: 327-334.

Quintero, Maria Cristina. "Mirroring Desire in Early Modern Spanish Poetry: Some Lessons from Painting,” Writing for the Eyes in the Spanish Golden Age. Frederick Alfred De Armas, ed. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2004. 85-108.

Quiroga, José. Understanding Octavio Paz. Columbia [S.C.]: University of South Carolina Press, 1999.

Reid, Christopher. "Consequences [Review],” London Review of Books, 2, 9 (15 May 1980). https://www.lrb.co.uk/the-paper/v02/n09/christopher-reid/consequences.

Rodríguez García, José María. "John Donne After Octavio Paz: Translation As Transculturation." Dispositio, 21, 48, The British New Left and the Rise of Cultural Studies (1996): 155-182.

Sánchez-Benítez, Roberto. “Octavio Paz: traducción y relativismo cultural.” Retos e incertidumbres: sobre la traducción de literatura en lenguas ibéricas, Marta Katarzyna Kacprzak and Gerardo Beltrán Cejudo, eds. Berlin: Peter Lang, 2022. 29-44.

Sánchez-Pardo, Esther. "Vicente Huidobro and William Carlos Williams: Hemispheric Connections, or How to Create Things with Words,” International Yearbook of Futurism Studies, 7 (2017): 182-205.

Solís Carrillo, Luis Juan, Celene García-Ávila, and Alma Leticia Ferado García. "Octavio Paz, traductor de poetas," Mutatis Mutandis, 6, 1 (2013): 84-95. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.15377

Starrs, Roy. "Renga: A European Poem and Its Japanese Model,” Comparative Literature Studies, 54, 2 (2017): 275-304. DOI: https://doi.org/10.5325/complitstudies.54.2.0275

Stavans, Ilan and Charles Hatfield. "Silence is Meaningful,” Buenos Aires Review, 15 July 2015. http://www.buenosairesreview.org/2015/07/silence-is-meaningful/.

Publicado

2026-01-02

Número

Sección

Estudios de Traducción (Translation Studies)

Cómo citar

Analogía, transmutación y resurrección: tres marcos para la praxis traductora de Octavio Paz. (2026). LETRAS, 1(79), 171-205. https://doi.org/10.15359/rl.2-79.8