Un pájaro azul en Costa Rica: la función de la traducción de L’Oiseau bleu en la Costa Rica de 1912

  • Francisco Javier Vargas Gómez Universidad Nacional
Palabras clave: modernismo, modernismo costarricense, traducción literaria, literatura e ideología, modernism, Costa Rican modernism, literary translation, literature and ideology,

Resumen

El estudio procura desvelar la función de El pájaro azul (traducción de Roberto Brenes Mesén) dentro del contexto histórico en que surge. Tras describir y analizar las especificidades ideológicas, sociales y literarias de contexto, individuos y textos involucrados, se concluye que la traducción pudo haber funcionado como un instrumento para promover cambios ideológicos, sociales y estéticos dentro de la sociedad costarricense de principios del siglo veinte.This study seeks to describe the role of El pájaro azul (translated by Roberto Brenes Mesén) when it first appeared in Costa Rica in 1912. A description is provided of the ideological, social and literary features present in the context, and of the agents and texts involved in the production of El pájaro azul. The analysis of these features makes it possible to state that the text is likely to have been an instrument used to promote ideological, social and aesthetic changes within the 20th century Costa Rican society.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2009-01-30
Cómo citar
Vargas Gómez, F. (2009). Un pájaro azul en Costa Rica: la función de la traducción de L’Oiseau bleu en la Costa Rica de 1912. LETRAS, (45), 201-217. Recuperado a partir de https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/42
Sección
Artículos: Traducción