Todos los caminos conducen a... Italia

Poesía costarricense traducida al italiano

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.2-75.7

Palabras clave:

poesía costarricense, traducción, italiano, recepción literaria

Resumen

Se presentan los resultados de una investigación sobre la traducción de poesía costarricense al italiano: su evolución, factores condicionantes y formas adoptadas, así como la imagen que proyecta de la poesía original y su función potencial en el polo de recepción. Se concluye que la aparición de tales traducciones obedecería a un criterio de oportunidad y que, en tanto textos poéticos, se habrían adecuado a las expectativas de los lectores meta.

Referencias

Associazione Italina Editori. Rapporto sullo stato dell’editoriain Italia, 2006. Milán: Ediser, 2006, 32-33 y 47.

Chan, Kai. «These Are the Most Powerful Languages in the World», World Economic Forum, 2016. <https://www.weforum.org/agenda/2016/12/these-are-the-most-powerful-languages-in-the-world/>.

Europa Press, «Los idiomas, en cifras: ¿cuántas lenguas hay en el mundo?», Europa Press, 21 de febrero de 2019. <https://www.europapress.es/sociedad/noticia-idiomas-cifras-cuantas-lenguas-hay-mundo-20190221115202.html>.

Holmes, James S. «Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form», Babel 15, 4 (1969): 195-201. Reeditado en: Holmes, James S., ed. Translated: Papers on Literary Translation & Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988, 23-33.

International Monetary Fund. «GDP, current prices», International Monetary Fund, 2023. <https://www.imf.org/external/datamapper/NGDPD@WEO/OEMDC/ADVEC/WEOWORLD/RUS>.

Jossa, Emanuela. «La recepción de la literatura salvadoreña en Italia», Istmo 32 (2016): 1-13. <http://istmo.denison.edu/n32/articulos/04.html>.

Liano, Dante, Sonia Bailini, Sara Carini, Michela Craveri y Raffaella Odicino. «La publicación y los estudios de obras centroamericanas en Italia», Centroamericana 22, 1/2 (2012): 207-240.

Monge Meza, Carlos Francisco. Códigos estéticos de la poesía de Costa Rica (1907-1967), tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid, 1991. <https://eprints.ucm.es/id/eprint/3252/>.

Monge Meza, Carlos Francisco. Antología Crítica de la Poesía en Costa Rica. San José: Editorial de Universidad de Costa Rica, 1992.

Nord, Christiane. «El funcionalismo en la enseñanza de traducción», Mutatis Mutandis 2, 2 (2009): 209-243.

Oficina Comercial de ProChile. Estudio de Mercado Servicios Editoriales en Italia. ProChile, 2012. <https://acceso.prochile.cl/wp-content/files_mf/documento_07_03_12155123.pdf>.

SIL International. (consultado en enero de 2022). Ethnologue. Languages of the World, 2022. <https://www.ethnologue.com/guides>.

UNESCO. The Globalisation of Cultural Trade: A Shift in Consumption. Montreal: UNESCO Institute for Statistics, 2016.

UNESCO. Index Translationum. UNESCO, s. f. <https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx?lg=0>.

Wikipedia. «List of countries by GDP (nominal)», Wikipedia. La enciclopedia libre, 2023. <https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(nominal)>.

Publicado

2023-12-09

Cómo citar

Todos los caminos conducen a... Italia: Poesía costarricense traducida al italiano. (2023). LETRAS, 75, 163-180. https://doi.org/10.15359/rl.2-75.7

Número

Sección

Estudios de Traducción (Translation Studies)

Cómo citar

Todos los caminos conducen a... Italia: Poesía costarricense traducida al italiano. (2023). LETRAS, 75, 163-180. https://doi.org/10.15359/rl.2-75.7