Flaws in the Spanish Translation of Beginning Readers’ Books

  • Sonia Rodríguez Salazar Universidad Nacional
Palabras clave: translation, children’s literature, reading/writing process, traducción, literatura infantil, proceso de lectoescritura

Resumen

This article presents the main results of an analysis of important flaws in the Spanish translation of a number of children’s story books, known as Beginning Readers’ Books. It addresses errors which can affect the children’s process of acquiring reading and writing skills. These deficiencies can be attributed to the translators’ lack of familiarity with the initial reading patterns and their relation to a phonological awareness of Spanish. This study aims to provide initial guidelines for a translation of this sort. Se exponen los principales resultados de un estudio que analiza significativas deficiencias en la traducción al español de varios tomos de cuentos, bajo el título general de Beginning Readers’ Books. Se trata de errores que afectan el proceso de lectoescritura del lector meta. Tales deficiencias se atribuyen al desconocimiento de patrones básicos de lectura y su relación con la conciencia fonológica del español. El estudio tiene como objetivo ofrecer una guía inicial para mejorar este tipo de traducciones. 

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2014-08-25
Cómo citar
Rodríguez Salazar, S. (2014). Flaws in the Spanish Translation of Beginning Readers’ Books. LETRAS, (56), 111-122. Recuperado a partir de https://www.revistas.una.ac.cr/index.php/letras/article/view/8607
Sección
Artículos: Traducción especializada