Poetry of Witness and Translation: Claribel Alegría and Carloyn Forché

Authors

DOI:

https://doi.org/10.15359/rl.2-73.2

Keywords:

poetic translation, Carolyn Forché, Claribel Alegría, translation of witness

Abstract

American poet Carolyn Forché is also a human rights activist and a poetic translator. This article defines her poetics of translation as expressed in the Introduction to her anthology Against Forgetting. Twentieth-Century Poetry of Witness (1993), and her translation of Claribel Alegría’s Flowers from the Volcano (1982). The article presents the term “translation of witness” which has a social-political objective in Central America beyond literary transmission in the target language. The theoretical framework is based on Antoine Berman and Lawrence Venuti.

References

Alegría, Claribel. Flowers from the Volcano. Carolyn Forché, trad. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1982.

Berman, Antoine. L'épreuve de l'étranger. París: Gallimard, 1984.

Berman Antoine. La traduction et la lettre, ou l'auberge du lointain. París: Éditions du Seuil, 1999.

Cervera Salinas, Vicente. «Claribel Alegría, la poética enraizada de una “fundadora”», Poetas hispanoamericanas contemporáneas poéticas y metapoéticas siglos XX-XXI, Milena Rodríguez Gutiérrez, ed. lit. Berlín, Boston: De Gruyter, 2021: 115-128. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110736274-006.

Forché, Carolyn. «Introduction», Against Forgetting. Twentieth-Century Poetry of Witness. Nueva York: W. W. Norton, 1993.

Forché, Carolyn. «Preface. With Tears, with Fingernails and Coal». Flowers from the Volcano, Claribel Alegría. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1982, xi-xiv.

Forché, Carolyn, The Country Between Us. Nueva York: Harper Perennial, 1981.

Forché, Carolyn. What You Have Heard Is True. A Memoir of Witness and Resistance. Nueva York: Penguin Press, 2019.

Gugelberger, Georg. The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin America. Durham: Duke University Press, 1996.

Landers, Clifford. «Latin America and Translation: Three Contributions to Knowing the Other», Latin American Research Review 30, 3 (1995): 254-263.

Merton, Thomas. The Courage for Truth. The Letters of Thomas Merton to Writers. Nueva York: Farra, Straus, Giroux, 1993.

Moreiras, Alberto. «The Aura of Testimonio», The Real Thing: Testimonial Discourse and Latin America. Georg Gugelberger, ed. Durham: Duke University Press, 1996: 192-224.

Picornell, Mercé. «Autoría, autoridad y verdad. Apuntes para una nueva lectura “en frío” de la polémica Menchú-Stoll», Kamchatka 6 (2015): 349-378. DOI: https://doi.org/10.7203/KAM.6.7062

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres/Nueva York: Routledge, 1995.

Webb, Laura. «Testimonio, the assumption of hybridity and the issue of genre», Studies in Testimony 2 (2019): 3-23. https://studiesintestimony.co.uk/issues/volume-two-issue-one-2019/testimonio-the-assumption-of-hybridity-and-the-issue-of-genre/.

Published

2022-12-29

How to Cite

Poetry of Witness and Translation: Claribel Alegría and Carloyn Forché. (2022). LETRAS, 73, 39-62. https://doi.org/10.15359/rl.2-73.2

Issue

Section

Literary Studies (Estudios literarios )

How to Cite

Poetry of Witness and Translation: Claribel Alegría and Carloyn Forché. (2022). LETRAS, 73, 39-62. https://doi.org/10.15359/rl.2-73.2

Most read articles by the same author(s)

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >>